贺新郎·春情英译
-
篆缕销金鼎。醉沉沉、庭阴转午,画堂人静。芳草王孙知何处,惟有杨花糁径。渐玉枕、腾腾春醒。帘外残红春已透,镇无聊、殢酒厌厌病。云鬓乱,未忺整。
LI Yu – Lyrics to the Melody of Congratulations to the GroomFrom the gold burner scatter twirls of smoke in seal *,Deep in a hangover I am, in the shade is the courtyard in the afternoon,The hall is quiet and undisturbed.Where are those noblemen in search of fragrant verdure?There are only willow catkins drifting over the paths.On a jade pillow, slowly I sober become,Beyond the screen scatter the remains of blossoms after spring has passed,Steeped in tedium, I'm weak and weary from the wine I drank.Messy is my hair, though for now I don't feel like combing it.I shall not dwell on what happened in the Yangtze's south,I've travelled from place to place in search of his whereabouts,Unfortunately stray wild geese cannot be entrusted with assignments.On the balustrade of the west chamber I lean under the moonlight,Still not yet decided is his return date.I'm afraid maybe it's like a message in a bottle that has sunken into a well,Maybe his horse will not come and the silver candle holder shall in the dark remain,Yet here I am pacing under the phoenix tree in vain.Who have I to at my side as I a pretty phoenix mirror face?
江南旧事休重省。遍天涯、寻消问息,断鸿难情。月满西楼凭阑久,依旧归期未定。又只恐、瓶沉金井。嘶骑不来银烛暗,枉教人、立尽梧桐影。谁伴我,对鸾镜。
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。古诗文网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | http://www.jndzxx.com//wenzhang/12252.html